El uso del traductor Google en la clase de Inglés Técnico

Valora
(4 votos)

 

 

Eje: Estrategias didácticas con TIC en aulas universitaria
Autores
 Maria Belén Dominguez, Laura Lucia Laurenti
Institución
 Universidad Nacional de San Luis / Facultad de Ingeniería y Ciencias Económico-Sociales
 Villa Mercedes, Argentina
Documento
E-mails de contacto
  Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.
Visto 549 veces

Mensajes (7)

  • Resulta muy importante acceder a esta posibilidad

  • Excelente presentación y muy bueno el tema. Tienen toda la razón, como cualquier otra tecnología ésta también debe incorporarse a la clase de inglés técnico, como una herramienta más.
    Y, como en muchos otros aspectos, que se debate si el alumno tiene el real manejo de las TIC o hay que enseñarles a usarlas con fines educativos eso también se da con los traductores. Deben ver que tienen un uso con fines educativos y habrá que enseñarles cómo usarlos de manera eficiente en la clase de inglés técnico.

  • Me encantó el trabajo. Con cada material que interactúo sigo sorprendiéndome de la creatividad de los Colegas para emplear TICS en prácticas de enseñanza-aprendizaje. Muy interesante la valoración de los alumnos que corona los contenidos que presentan. Importatísimo tener en cuenta el conocimiento intuitivo que el alumno tiene respecto de potenciales TICs que están ahí, y tal vez los docentes no estemos teniendo en cuenta!

  • Gracias Graciela y Mercedes! Sus palabras son alentadoras! Tal cual lo expresaron, los alumnos hacen uso de la tecnología y la mayoría del tiempo de manera intuitiva. Ahora bien, qué bueno es que como guías pedagógicas los ayudemos a descubrir cómo pueden sacar mejor provecho de las TIC, en este caso del Traductor Automático Online. Me gustaría saber si hay alguien en este encuentro que haya hecho alguna experiencia similar o que nos aporten ideas para poder seguir experimentando en el aula. Nos seguimos leyendo. Gran abrazo para las dos!

    Laura

  • M. Belén, Laura.
    Yo no soy de la disciplina de ustedes, pero puedo entender que con el uso del traductor en línea, volvieron sobre un eje central de lo que quieren enseñar.
    Tal vez les permitió poner como eje el rol del traductor como escritor que acerca culturas, que no solo cambia las palabras de idioma, sino que interpreta sentidos y busca en en esta transformación los vocablos más adecuados.
    Me quedo pensando cómo se delegan funciones en el traductor, pero esto vuelve a centrar al sujeto en la escencia de su trabajo.
    ¿puede ser?
    Saludos
    Ianina

  • Muy valiosa la experiencia. Replantea el rol del traductor en esta era en que las tecnologias facilitan ciertas acciones mecánicas pero no reemplazan al traductor humano para confirmar y contextualizar palabras, modismos o expresiones. Me pregunto cuales son las modificaciones se deberian hacer a la evaluacion del estudiante en una clase que usa el traductor de hecho, comparado con una clase tradicionall (sin uso del traductor), ¿cuales son los objetivos de la clase que incorpora el uso del traductor?, ¿hay diferencia entre los objetivos de la clase tradicional y la que usa traductor Google? ¿se evaluan nuevas competencias? Gracias por motivarnos a pensar en los roles del traductor, humano y digital...

  • Hola a todos! Muchas gracias por sus valiosos comentarios! Indudablemente el uso del traductor automático nos hace repensar el rol de la persona que traduce, del traductor humano como dice Norma. Sabemos que una de las debilidades mas fuertes de los traductores automáticos es la de no reconocer el contexto en que traduce, y cuando digo contexto incluye a ese aspecto cultural que menciona Ianina. Creo que la habilidad de interpretar sentidos, basados en la cultura, es una tarea que, al menos por ahora, le cabe solo al traductor humano. Claro que esto lo pone en el eje central de la acción. Sabemos que nuestros alumnos usan el traductor automático tanto dentro como fuera del ambito educativo, pero lo hacen intuitivamente. Si bien este conocimiento no deja de ser valioso, consideramos que la traducción mediada por esta herramienta implica desarrollar competencias diferentes, y que los alumnos lograrán desarrollarlas con instrucción explícita de esas estrategias. Si bien aún no hemos ahondado en lo referido a la evaluación, considero, como dije antes, que, si bien el correcto uso del traductor implica el desarrollo de competencias específicas, lo principal a evaluar cuando se traduce es que el alumno pueda "poner en la lengua meta un texto que está en otra lengua", y eso implica que con o sin el traductor, el alumno debe aportar todo ese conocimiento del contexto, del campo, de la cultura que él tiene. Además, y dadas las debilidades linguisticas que los traductores todavia tienen, el traductor humano también debe aportar su conocimiento de las lenguas. Me quedé pensando en la pregunta de Norma en cuanto a si se evaluan nuevas competencias....y creo que es diferente traducir un texto sin ayuda del traductor y editar un texto ya traducido...hoy por hoy nuestros alumnos necesitan instrucción formal en cuanto al funcionamiento de los traductores y en cuanto a cómo editar los textos...considerando esto la evaluación se centraría más en esta habilidad que en el conocimiento gramatical. Espero haber sido más o menos clara! Cuanto queda por estudiar! Gracias por sus aportes!

Usted está aquí: Portada